2010年2月15日月曜日

リチェッタを読む、入門編。その3

イタリア語のリチェッタ攻略、今日はズッキーニの詰め物の後半部分から。


まずは全文。
Insaporite la polpa ricavata con un soffritto di burro e cipolla tritata, poi amalgamatela con un cucchiaio di grana, uno di pistacchi pelati e tritati, un pizzico di sale, pepe e gli amaretti sbriciolati.


前半は、
「玉ねぎのみじん切りをバターでソッフリットにし、ズッキーニのくりぬいた部分を入れて炒める。」
でした。

それでは後半です。

poi amalgamatela con un cucchiaio di grana, uno di pistacchi pelati e tritati, un pizzico di sale, pepe e gli amaretti sbriciolati.


一言ずつ見ていきます。

■poi

初回に出てきましたね。
「それから、次に」という意味。


■amalgamatela

分解すると、amalgamate+la。
原形はamalgamare+la。

動詞の後にくっついているlaやlo、li、leは代名詞。
前に出てきた名詞の代理の言葉です。
訳は、「laをamalgamareする」となります。

laは何形ですか?
女性・単数ですね。
ということは、前回訳した前半部分に出てきた女性・単数形の名詞の代理をしている訳です。

前半にある女性・単数形の名詞は・・・。
la polpaですね。
la cipollaも女性・単数ですが、これはun soffrittoの中身の一部で、文脈上もはやun soffrittoに吸収されていて、単独の形は残っていませんよね。

だから、amalgamatelaは、
「la polpaをamalgamareする」となります。

la polpaはズッキーニのくりぬいた部分でしたね。
「ズッキーニのくりぬいた部分をamalgamareする」
ですが、正確にはこのズッキーニは生のズッキーニではなく、ソッフリットに入れて炒めたズッキーニのこと。

amalgamareは「混ぜる」。
つまり、
「ソッフリットに入れて炒めたズッキーニを・・・と混ぜる」という意味。

「・・・」の部分は文章の残り全部です。
つまり、
炒めたズッキーニと
con un cucchiaio di grana, uno di pistacchi pelati e tritati, un pizzico di sale, pepe e gli amaretti sbriciolati.
を混ぜる、となります。


■con
「と一緒に」


■un cucchiaio di grana
「グラナ・パダーノ大さじ1」


■uno di pistacchi pelati e tritati
「皮をむいて刻んだピスタチオ大さじ1」

uno di pistacchiは、ピスタチオ1粒ではないですよ。
unoは前に出てきたある言葉の代名詞です。
イタリア語は同じ言葉を繰り返して使うのを嫌います。
だから、2回目以降に使う時はこうやって別の言葉に置き換えてしまうんですねー。

では、置き換えられた元の言葉は何でしょう。
「un cucchiaio di grana」の中にあります。

unoは男性・単数。
だから元の言葉も、男性・単数の名詞。
さらに、uno diとなっているので、元の言葉にも必ず後ろにdiが付いています。
男性・単数でdiがついている言葉・・・。

そうです、un cucchiaioですね。


■un pizzico di sale
「塩少々」


■pepe
「こしょう」


■e gli amaretti sbriciolati
「そして粉にしたアマレッティ」


これらをつなげると、後半部分の訳は

「次にソッフリットに入れて炒めたズッキーニ、グラナ・パダーノ大さじ1、皮をむいて刻んだピスタチオ大さじ1、塩少々、こしょう、粉にしたアマレッティを混ぜる」
となります。

前半部分から通して訳すと、

「玉ねぎのみじん切りをバターでソッフリットにし、そこにズッキーニのくりぬいた部分を入れて炒める。
これをグラナ・パダーノ大さじ1、皮をむいて刻んだピスタチオ大さじ1、塩少々、こしょう、粉にしたアマレッティと混ぜる」

これで詰め物の出来上がりです。



次の文章は
Raccogliete il composto in una tasca da pasticciere con bocchetta liscia e riempite le zucchine.


■Raccogliete
原形はraccogliere。
「集める」


■il composto
「混ぜたもの」
つまり詰め物のこと。


■in una tasca da pasticciere
「絞り袋の中に」

tascaは「袋」。
daは「~のための、~用の」
pasticciereは「菓子屋、菓子職人」。
直訳すれば「菓子職人用の袋」ですが、お菓子以外に使ってもla tasca da pasticciereと言います。


■con bocchetta liscia
「丸口金のついた」

bocchettaは「口金」。
liscia(男性形はliscio)は「なめらかな」。
なめらかな口金、つまり丸口金のことです。
星口金はbocchetta a stellaやbocchetta dentellata。


■e riempite le zucchine.
「そしてズッキーニに詰める」

riempiteの原形はriempire。


この文章を通して訳すと
「詰め物を丸口金を付けた絞り袋に入れてズッキーニに詰める」


さあ、だいぶ出来上がってきました。
次回で完成です。



-------------------------------------------------------

[creapasso.comへ戻る]

=====================================

0 件のコメント:

ナスのパルミジャーナはその形状が語源。パルマじゃなくてナポリ生まれ。

今月の(CIR/クチーナ・イタリアーナ・レジョナーレ)の地方料理は、パルミジャーナです。 人気のイタリアの地方料理の1品ですが、パルミジャーナと言う名前でも、パルマとは何の関係もない、というのはよく知られています。 というか、下の動画ではナポリ料理と言ってます。 パルミジャーナ。...